2:43 pm ● Wednesday, September 19, 2007

CAZZO! Hanno cambiato i doppiatori.

Inserito in Comunicazione

15_southpark-kids-flutes_1160016220.jpg

Prendete un vostro caro amico che non vedete da lungo tempo. Uno di quelli simpatici e molto folkloristici che molto devono, oltre che hai fatti, al loro modo di parlare con una particolare cadenza o inflessione dialettale…

Ora immaginatevi di rivederlo dopo lungo tempo, ma non ha più la stessa voce… ha una voce insignificante e priva di spessore, almeno rispetto a prima… NON VI VERREBBE UNA GRAN TRISTEZZA!? Ieri sera mi è successo guardando South Park su Mtv. Poi alla tristezza si è aggiunta anche un po’ d’incazzatura. Ero stato in trepidazione fino alle 23.30 per poi trovarmi Cartman con quella vocetta… A quasi tutti i personaggi è stato cambiato il doppiatore. Per Kyle o Kenny, si sopporta, ma quando si tratta di Cartman o di Cheff, l’intera serie vacilla.

Mtv, ci regali tante perle di cartoni animati ma questa volta “avete toppato…avete”!!!
E’ come togliere all’opera parte della propria anima e riconoscibilità.

La stessa storia si ripete ormai da anni con: gli OAV, dove i personaggi hanno voci differenti dalle serie televisive (Lamù beutiful dreamer, vari Lupin,…) o con le vecchie glorie animate, le cui sigle, ricordo della nostra infanzia e che ancora saremmo in grado di canticchiare, vengono sostituite con schifezze “adatte per bambini di età inferiore ai 3 anni” che ne deturpano la storicità.
La prima serie di Lupin III, quello con la giacca verde per intenderci, è attualmente in onda su Italia 1 la domenica mattina, non si apre più con “Planet 0″… purtroppo… ma con l’ennesima canzoncina stupidina da buonismo “d’aveniano“. Non mancano altri strafalcioni, su YouTube ho trovato un documentario di Italia 1 dove si sostiene che Lupin III è arrivato in Italia grazie a Mediaset nel 1987… ma se io lo guardavo a casa di mia cugina, quando avevo la varicella che ancora facevo l’asilo (1981 al massimo)!!!

ITALIA 1,
FATTINCULARE!

Questa ERA LA SIGLA:

P.S. Ma queste sono solo piccolezze che fanno incazzare un nostalgico… non è che riferiscono anche altre cose mendaci, sulla storia d’Italia… VEROOO?!

9 Responses to “CAZZO! Hanno cambiato i doppiatori.”

  1. fullo Says:

    è per questo che ormai guardo gli anime ed i cartoni in generale in lingua ufficiale, almeno sono sicuro che quello che vedo è quello che è stato prodotto ;)

    cmq planet-o l’hanno lasciata come siglia finale (quando si ricordano di darla).

  2. STRADAioli Says:

    Ecco, esatto, “quando si ricordano di darla”… spesso è quasi subito segata per dar spazio alla pubblicità.

    Col fatto che oramai molti degli elettrodomestici di casa che hanno uno scopo di intratteimento sono collegati assieme (TV, PC, lettore DVD,…) è possibile fare un software che riconosca la pubblicità e non appena questa parte, mentre sto guardando un programma televisivo, mi “switchi” su un video musicale nel mio PC per poi ritornare in modalità TV non appena gli spot sono terminati?

    Esiste già qualche cosa del genere?

    In pratica è il concetto, allargato, del blocca pop-up o del filtro antispam…

  3. fullo Says:

    esiste da anni, ma “stranamente” sul mercato italiano non sono arrivati ;)

  4. ditosbatto Says:

    south park era la cosa più bella della mia vita…fino alla quarta stagione e con i doppiaggi originali! ora cartman non fa più ridere e in generale tutte le voci fanno cacare. piuttosto che soffrire come un cane ho rinunciato a vedere qualsiasi puntata dalla quinta stagione in poi, mi fanno salire il sangue agli occhi! non mi resta che rivedere all’infinito e senza mai stancarmi le prime mitiche quattro stagioni………………………

  5. STRADAioli Says:

    Un mio amico ha deciso di vederle in inglese… all’inizio è un po’ dura ma fattibile.
    Per me sarebbe pure nostalgico visto che quando da noi ancora di SOUTH PARK non se ne sapeva nemmeno dell’esistenza in Inghilterra, dove mi trovavo in “Erasmus” imperversabano i gadgets della serie…
    Mi ricordo che dopo la mia esperienza di circa 3 mesi nel Regno Unito me ne tornai a casa con 1 soo souvenir “Cartman got an anal probe” (Ep.1 – I°Serie). Era aprile del 1998, direi…

  6. sago Says:

    beh, sì, il cambio di doppiatori e’ stato scandaloso.
    Comunque sia, quello che piu’ si avvicina al south park doppiato bene e’ questo:
    http://www.allsp.com
    in lingua originale, ma con un minimo di pratica si capisce benissimo.
    ed e’ gratis, incredibile.

  7. STRADAioli Says:

    Da quando ho scrito questo post ho visto talmente tante volte South Park su Mtv che oramai, per me, le voci “VERE” sono quelle attuali.
    Non mi povocano più quel fastidioso e traumatico effetto iniziale…

    P.S. Grazie dell’indirizzo, appena posso gli dò un’occhiata.
    Ho una certa simpatia e nostalgia per la prima serie in inglese: vidi per la prima volta South Park quando ero in Erasmus in Inghilterra ad Exeter… se vogliamo dirla tutta proprio quelle sono per me le “VERE” prime voci dei personaggi.
    Da noi il cartone arrivò solo 1 anno e 1/2 dopo.
    E’ vero pero’ che l’italiano possiede sempre qualche cosa in più.
    L’inglese a parte “FUCK-QUALCOSA” o “HELL-QUALCOSA” non ha a disposizione l’ampia gamma di espressioni, spesso scurrili, provenienti dai vari dialetti italiani e sapientemente riadattate dai traduttori. Lo stesso vale per Simpsons, Griffins, … :)

  8. bajk Says:

    Le prime serie sono doppiate da doppiatori proffessionisti, cosi come il film e fano cagare. Io quando le guardo non voglio sentire le voci di altri attori o di altri personaggi dei cartoni italia1. Ho iniziato a guardare la serie con le vecchie voci (ho visto il film) poi sono passato direttamente all ottva stagione. Le voci nuove mi sono piaciute da subito, sopattutto kyle. non ce la ho fatta a guardare la prime 4 serie, odio quelle voci, soprattutto quelle dei personaggi secondari tipo craig, butters etc, quelle dei protagonisti le sopporto, a parte kyle, che senza quella voce acutissima fa schifo

  9. bajk Says:

    ho scritto professionisti con 2 ff…

Leave a Reply